Thứ Bảy, 23 tháng 2, 2019

Lu Hà Và Nguyễn Bá Trác


*Nguyên tác bài ca “Hồ Trường“ bản dịch từ tiếng Tàu sang tiếng Việt của Nguyễn Bá Trác

“Đại trượng phu không hay xé gan bẻ cật phù cương thường
Hà tất tiêu dao bốn bể lưu lạc tha phương
Trời nam nghìn dặm thẳm
Non nước một mầu sương
Chí chưa thành, danh chưa đạt
Trai trẻ bao lăm mà đầu bạc
Trăm năm thân thế bóng tà dương

Vỗ gươm mà hát
Nghiêng bầu mà hỏi
Trời đất mang mang ai người tri kỷ
Lại đây cùng ta cạn một hồ trường
Hồ trường! Hồ trường!
Ta biết rót về đâu?
Rót về Đông phương, nước biển Đông chẳy xiết sinh cuồng loạn
Rót về Tây phương, mưa phương Tây từng trận chứa chan
Rót về Bắc Phương, ngọn Bắc phong vi vút cát chạy đá giương
Rót về Nam phương, trời Nam mù mịt có người quá chén như điên như cuồng
Nào ai tỉnh, nào ai say
Lòng ta ta biết, chí ta ta hay
Nam nhi sự nghiệp ư hồ thỉ
Hà tất cùng sầu đối cỏ cây“



Hồ Trường Hận
Cảm hứng khi đọc bài ca Hồ Trường của Nguyễn Bá Trác

Hồ trường dốc cạn chén say
Quên bao uẩn ức đắng cay lụy phiền
Oán hờn sầu hận triền miên
Nam nhi hồ thỉ thuyền quyên anh hùng

Trượng phu tứ hải bập bùng
Lửa thiêu đồng nội chập chùng biển khơi
Lạc miền băng tuyết rong chơi
Phương Tây xứ lạ chơi vơi cửa rừng

Trán nhăn tư lự rưng rưng
Trời Nam xa tít dửng dưng non ngàn
Tỷ Can móc ruột xé gan
Thẹn nghe Chu Vấn khuyên can giúp đời

Cột rồng nghiêng ngả tả tơi
Tìm đâu tri kỷ trọn lời nước non
Rượu lòng Tư Mã héo hon
Kinh Kha vỗ kiếm chon von đỉnh sầu

Chí trai chưa thỏa bạc đầu
Tầm Dương sóng bạc chân cầu lệ rơi!
Rượu bầu thơ túi muôn nơi
Ngậm ngùi cố quận ai người cùng ta

Biển Đông muối mặn dương tà
Ngựa hồ gió bắc xót xa não nùng
Cành Nam làm tổ chim cùng
Cáo quay về núi cây rung sương trào

Đập bàn quắng chén say vào
Trợn trừng quắc mắt nghẹn ngào châu sa
Vỗ tay tửu nhập lời ra
Gió mây gào thét tiếng gà tàn canh!

19.3.2017 Lu Hà




Ly Rượu Vỡ
Cảm dịch thơ Nguyễn Bá Trạc: Hồ Trường

Đại trượng phu gan tày trời đất
Óc bùn lầy tất bật tha phương
Nước Nam nghìn dặm cố hương
Một vầng mây trắng tang thương thảm sầu

Chí chưa thành mà đầu đã bạc
Tóc xanh buồn thân xác héo tàn
Tà dương tuổi trẻ non ngàn
Nghiêng bầu dốc cạn chứa chan đôi dòng

Hỡi hồ trường long đong kiếp phận
Rót về đâu lận đận phương đông
Phương tây đồng cỏ mênh mông
Lạc miền băng gía bụi hồng mờ xa

Lại hồ trường sa đà phương bắc
Trận cuồng phong xào xạc hung nô
Ai say ai tỉnh ô hô!
Nam nhi hồ thỉ cơ đồ cỏ cây

Câu đối họa ngất ngây tửu điếm
Chén ly tao vỗ kiếm tiêu dao
Xót xa khúc nhạc ứa trào
Châu sa chén ngọc nghẹn ngào cố nhân

Rồi đập vỡ rung sàn ván gỗ
Gác lầu hoa cổ độ trăng soi
Cuốc kêu thảm thiết giống nòi
Hạc bay trong gió hận đời lẻ loi

Hồ trường nữa mặn mòi chảy ngược
Trợn mắt nhìn hừng hực Kinh Kha
Dòng sông Vị Thủy bao la
Quê hương xa lắc nước nhà ta ơi!

16.3.2017 Lu Hà




Giọt Lệ Canh Thâu
Cảm khái từ khúc ca của Nguyễn Bá Trác: Hồ Trường

Bậc trượng phu gan tày thế sự
Chí can thường lạc thủy tha phương
Phong trần kẻ sĩ mang hài cỏ
Cật ngựa thanh gươm đẫm áo sương

Chí chưa đạt tủi lòng nam tử
Bóng ác tà đầu bạc trắng râu
Khinh cừu tứ mã xa vời vợi
Giọt lệ tuôn đàn hạc vó câu

Nghiêng bầu dốc cạn cùng tri kỷ
Ngất nghểu cười lảo đảo bể dâu
Hồ trường bi lụy tang bồng thỉ
Biết rót về đâu trải mấy thâu

Phương đông biển động sinh cuồng loạn
Nẻo bắc ầm vang tiếng ngựa hồ
Phiêu lãng trời tây băng gía tuyết
Nam phương tủi hận nợ cơ đồ

Kẻ tỉnh người say bầu rượu cạn
Trăng tàn nguyệt lạnh khóc ô hô!
Tiếng quạ ăn đêm sầu vạn cổ
Phong kiều dạ bạc bến Cô Tô

Hoàng hạc lầu son buồn qúa khứ
Tỷ Can ai biết có Chu Vân
Xé gan bẻ cột nghe mà thẹn
Ngửa cổ gào lên hỡi cố nhân!

Thiếu kẻ nuốt than như Dự Nhượng
Qua sông Vị Thủy dáng Kinh Kha
Tráng sĩ ra đi không trở lại
Trăng thu vằng vặc khắp sơn hà!

19.3.2017 Lu Hà




Khúc Sầu Ca Tê Tái
Cảm hứng từ khúc ca của Nguyễn Bá Trác: Hồ Trường

Hồ trường dốc, hồ trường say túy lúy
Đấng trượng phu từng vặn cột bốc gan
Trời nam phương ngàn dặm dấu quan san
Ta uống cạn chén sầu ly đầu bạc

Nuôi chí lớn ai dè thân cò vạc
Quê hương người xơ xác bóng tà dương
Lại nghiêng bầu ngao ngán vẻ chán chường
Vỗ gươm hát biết ai là tri kỷ

Lửa cừu hận bụi mù roi thiết kỵ
Áng mây bay cánh đồng cỏ mênh mông
Hơi rượu phun lã chã tưới biển đông
Ngọn gió bắc sấm gầm quân mạc tiếu

Mưa xối xả gò lưng phi nước kiệu
Cuộc đỏ đen sát phạt bến bờ tây
Rót về đâu thổn thức chén lệ đầy
Nghe tiếng nhạc khúc tiêu sầu tê tái

Khi xa nước tóc còn xanh chi ngại
Sách thánh hiền học được bấy nhiêu thôi
Kiếp trầm luân thui thủi bọt bèo trôi
Cuộc dâu bể xót xa buồn thế sự

Trán tư lự chén hồ thương lạc hỷ
Gọi hồ trường tiếng Việt khóc hu hu
Bạn đời ơi hiu hắt thổi hoang vu
Xương cốt trắng rừng thông trăng cổ độ

Lòng ta biết chí tang bồng quốc tổ
Nghìn năm sau réo rắt tiếng đờn ca
Dòng sông hương xõa tóc rặng tre ngà
Hà tất phải cùng cỏ cây sầu thảm!

19.3.2017 Lu Hà




Rót Chén Tiêu Dao
Cảm hứng khúc ca của tác gỉa vô danh bên Tàu do Nguyển Bá Trác dịch

Hãy dốc cạn hồ trường
Phun hơi tỏa bốn phương
Như trận mưa mùa hạ
Giọt sương rơi cố hương

Tráng sĩ tuốt gươm sắc
Hài cỏ chí tang bồng
Rung chòm râu tóc bạc
Say xưa chén rượu nồng

Thẹn lòng nghe Tỷ Can
Cay đắng chuyện Chu Vân
Xé gan lay cột trụ
Tứ hải gót phong trần

Múa bút vẽ câu thơ
Thê lương áng trăng mờ
Tủi hờn Phạm Ngũ Lão
Sầu hận đời bơ vơ

Rót nữa về phương đông
Ứa tràn khắp cánh đồng
Biển dâng sinh cuồng loạn
Rụt cổ ngó mây rồng

Một chén hướng phương tây
Gía băng tuyết phủ dày
Ôm cây đàn thổn thức
Rưng rưng chén lệ đầy

Nào ai tỉnh ai say
Tha phương kiếp lưu đày
Chén nam nhi hồ thỉ
Nấm mồ xanh cỏ cây

Hồ thương gọi hồ trường
Nỗi niềm bao vấn vương
Công ơn Nguyễn Bá Trác
Bậc trượng phu cương thường!

20.3.2017 Lu Hà


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét